台湾華語と中国普通話の違い

台湾の中国語(華語)と中国の中国語(普通話)は、いずれも北京語がベースになっているので、どちらを覚えても、基本的なコミュニケーションには、ほとんど問題はありません。(台湾の中国語と中国の中国語の関係は、コチラをどうぞ)

でも、日本の大学等で中国語を勉強したことがある方の場合、中国普通話の教科書を使われていたケースが多いので、台湾に留学する際には、ちょっとした違いも気になられるかもしれませんね。

そこで、よく知られているものから、ちょっとマニアックなものまで、台湾華語と中国普通話の違いを、少しずつまとめてみたいと思います。(随時更新)

その違いを細かく見ていくと、中国語の仕組みや、中国と台湾の関係、中国の標準語と方言の関係等を考えるきっかけになるので、とてもおもしろいのです!

(台湾のスーパーの「白酒売場」、中国とは違うものが並んでいます)
baijiu1

「同じ漢字」には、繁体字/簡体字だけの相違のものも含んでいます。
リンクのあるNO.をクリックしていただくと、関連記事が開きます。

【メニュー】
1.語彙が違う
2.同じ漢字の読み方が違う(子音・母音が違う)
3.同じ漢字の読み方が違う(声調だけ違う)
4.その他

 

1.語彙が違う

No. 日本語 台湾華語 中国普通話 備考
繫体字 ピンイン 簡体字 ピンイン
1-1 ジャガイモ 馬鈴薯 mǎlíngshǔ 土豆 tǔdòu 台湾で「土豆」はピーナッツ
1-2 ピーナッツ 土豆/花生 tǔdòu/huāshēng 花生 huāshēng
1-3 パンダ 貓熊 māoxióng 熊猫 xióngmāo
1-4 検索エンジン 引擎 sōuxún yǐnqíng 引擎 sōusuǒ yǐnqíng
1-5 レベル shuǐzhǔn  平  shuǐpíng 
1-6 キャベツ 高麗菜   gāolìcài(gāolícài) 卷心菜、洋白菜 juǎnxīncài 、yángbáicài 「高麗菜 」の「麗」はlíと読むべきというのが教育部の判断だが、民間ではlìと発音されるのが普通。
1-7 コメ 白米 báimǐ 米、白米 mǐ 、báimǐ 中国でも「白米」は使うが、台湾で「大米」は使わない。
1-8 食べ放題 吃到飽 chī dào bǎo 自助餐、吃到饱 zìzhùcān、chī dào bǎo 台湾の「自助餐」はセルフサービス形式のお惣菜屋や大衆食堂を指すことが多い。中国ではバイキング形式の食べ放題を指す。
1-9 消しゴム 橡皮擦、擦布  xiàngpícā、cābù 橡皮 xiàngpí 中国で「擦布」は「ぞうきん・台ふき」のこと。
1-10 ぞうきん・台ふき 抹布  擦布、抹布 cābù、mā 「抹布」の発音も少し違う。
1-11 オーナメント・ストラップ 吊飾 diàoshì 吊饰、挂件 diàoshì、guàjiàn
1-12 ソフトウエア ruǎn 软件 ruǎnjiàn
1-13 ハードウエア yìngtǐ  硬件 yìngjiàn
1-14 蒸留酒 高粱酒  gāoliángjiǔ 白酒  báijiǔ  台湾の「白酒」は白ワインを指す
1-15 白ワイン 白酒 báijiǔ 葡萄 báipútáojiǔ
1-16  明けましておめでとうございます。 新年快樂 Xīnnián kuàilè 新年快乐、新年好 Xīnnián kuàilè、Xīnnián hǎo 
1-17 おはようございます。 早安 Zǎo ān 早安、早上好  Zǎo ān、Zǎoshɑng hǎo 
1-18 今晩は。 晚安 Wǎn ān 晚安 、晚上好  Wǎn ān、 Wǎnshɑng hǎo 普通話で「晚安」は「おやすみなさい」。華語では 「今晩は・おやすみなさい」の両方の意味になる。
1-19 自転車 腳踏車、自行車 jiǎotàchē、zìxíngchē 自行车 zìxíngchē
1-20 地下鉄 捷運  jiéyùn  地铁 dìtiě
1-21 タクシー 計程車  jìchéngchē 出租车  chūzūchē 
1-22 バイク 機車、摩托車 jīchē、mótuōchē 摩托车 mótuōchē
1-23 (乗り物に)乗る 搭(乘) dā(chéng) 坐  zuò  バイク、自転車は「騎・骑qí」
1-24 中国語 中文、國語、華語  Zhōngwén、guóyǔ、Huáyǔ 中文、汉语  Zhōngwén、Hànyǔ 
1-25 標準語 國語  guóyǔ 普通话  pǔtōnghuà 
1-26 トマト 番茄 fānqié 西红柿、蕃茄 xīhóngshì、fānqié
1-27 弁当 便當  biàndāng  盒饭  héfàn 
1-28 ヨーグルト 優格  yōugé 酸奶 suānnǎi 
1-29 サーモン   guī 三文 sānwén
1-30 マグロ・ツナ   wěi 金枪 jīnqiāng
1-31 マヨネーズ 美乃滋  měinǎizī 沙拉酱、蛋黄酱  shālājiàng、dànhuángjiàng 
1-32 インスタントラーメン pàomiàn 方便 fāngbiànmiàn
1-33 (母方の)おじいさん 外公 wàigōng 老爷 lǎoye
1-34  (母方の)おばあさん 外婆 wàipó 姥姥 lǎolao
1-35 単語 dān  单词、词 dāncí、cí
1-36 左折 左轉 zuǒzhuǎn 、左转 zuǒguǎi、zuǒzhuǎn
1-37 ハンバーガー 漢堡 hànbǎo 汉堡 hànbǎobāo
1-39 ホットドッグ 大亨堡 dàhēngbǎo 热狗 règǒu 台湾の「熱狗」はフランクフルトソーセージ。「大亨堡」は元々台湾セブンイレブンの商品名。
1-40 敷布団 褥子 rùzi   台湾教育部の辞書にも「褥子」は収録されているが、民間では使わない。
1-41 インターネット wǎng wǎngluò
1-42 印刷(家庭やオフィスで) lièyìn yìn ※業者の印刷は「印刷yìnshuā 」。
1-43 黒酢 hēi
1-44 西暦 西 yuán gōngyuán
1-45 (電話番号は)何番? 幾號 Jǐ hào  多少 duōshao 4-5.何歳? 参照
1-46 原本 正本 zhèngběn  原件 yuánjiàn 
1-47 コピー 影本 yǐngběn  複印件 fùyìnjiàn 
1-48
1-49

 

その他の語彙の違いについては、以下のサイトも参照してください。

purple_dot「両岸辞典」(中華文化総会)/同じ物事を違う言葉で指す同じ言葉が違う物事を指す両岸毎日一詞

 

【メニュー】
1.語彙が違う
2.同じ漢字の読み方が違う(子音・母音が違う)
3.同じ漢字の読み方が違う(声調だけ違う)
4.その他

 

2.同じ漢字の読み方が違う(子音・母音が違う)

そり舌の音が少ないのは、台湾華語の特徴です。、辞書表記でそり舌になっていても、実際はそり舌で発音されないケースが多数あります。

台湾華語のピンイン(民間)は、台北市内で働く20~30代の台湾人からの聞き取り結果です。教育部の辞書表記と異なるものだけ記入しています。

No. 日本語 台湾華語 中国普通話 備考
繫体字 ピンイン
教育部辞書
ピンイン
(民間)
簡体字 ピンイン
2-1 ~と hàn、hé
2-2 ゴミ 垃圾 lèsè 垃圾 lājī
2-3 手順、段取り 步驟 zòu  步骤 zhòu そり舌かどうかが辞書表記にも反映されている例は珍しい。
2-4 主役 主角 zhǔjué、zhǔjiǎo zhǔjiǎo 主角 zhǔjué
2-5 しばらく、一時 暫時 zhànshí 暂时 zànshí そり舌かどうかが、逆になっている例。
2-6 ぞうきん・台ふき 抹布  擦布、抹布 cābù、mǎ 台湾で「擦布」は「消しゴム」。
2-7 カレー 咖喱 kālǐ 、gālí 咖喱 gālí 、jiālí 
2-8 カタツムリ 蝸牛 guāniú 蜗牛 niú 「蝸居・蜗居(狭苦しい家)」の場合は、どちらも「wōjū」と読む。
2-9 ペルー (秘)魯 Bìlǔ Mìlǔ 秘魯 Bìlǔ
2-10 携帯する 攜帶 dài 携带 xiédài

 

 

【メニュー】
1.語彙が違う
2.同じ漢字の読み方が違う(子音・母音が違う)
3.同じ漢字の読み方が違う(声調だけ違う)
4.その他

3.同じ漢字の読み方が違う(声調だけ違う)

台湾華語のピンイン(民間)は、台北市内で働く20~30代の台湾人からの聞き取り結果です。教育部の辞書表記と異なるものだけ記入しています。

軽声が少ないのは、台湾華語の特徴です。そのため「中国普通話→軽声、台湾華語→軽声にならない」という相違だけのものは記載していません。

No. 日本語 台湾華語 中国普通話 備考
繫体字 ピンイン
教育部辞書
ピンイン
(民間)
簡体字 ピンイン
3-1 黒豆 黑豆 hěidòu hēidòu 黑豆 hēidòu
3-2 生放送 直播 zhíbò  zhíbō 直播 zhíbō 「廣播(guǎngbò・guǎngbō)」も同様
3-3 場所 場所 chángsuǒ 场所 chǎngsuǒ 「第三声+第三声」は「第二声+第三声」に変調するので、実際の発音は同じになる。
3-4 まるごと 整個 zhěngge 整个 zhěnggè
3-5 トウモロコシ 玉米 yùmi yùmǐ 玉米 yùmǐ
3-6 ヤマイモ 山藥 shānyao shānyào 山药 shānyào、shānyao
3-7 フランス 法國 Fǎguó、Fàguó Fàguó 法国 Fǎguó 台湾教育部の辞書では、「Fàguóは古い読み方」と書かれているが、民間ではこちらの方が主流。
3-8 企業 企業 qì 企业 qǐ
3-9 星期 xīngqí  星期 xīngqī   曜日の言い方(星期一等)も同じ発音。「日期、期限」も同様。
3-10 期待する 期待 dài 期待 dài 「期盼、期望 」も同様。
3-11 お父さん 爸爸 bàbɑ bābā 爸爸 民間では、親族呼称のほとんどが第一声+第一声になる。
3-12 お母さん 媽媽 māmɑ 媽媽
3-13 枚挙にいとまがない 不勝枚舉 shēng méijǔ 不胜枚举 shèng méijǔ 「勝任/胜任 」等、「耐えられる、できる」という意味の「勝/胜」は全て声調が違う。「勝利」の意味の時は、どちらでも第四声。
3-14 おじさん 叔叔 shúshu 叔叔 shūshu
3-15 微糖 微糖 wéitáng 微糖 wēitáng 微笑、微小等も同じ
3-16 夕方 傍晚 bāngwǎn 傍晚 bàngwǎn
3-17 寂しい 寂寞 寂寞
3-18 除夜 除夕 chú 除夕 chú
3-19 残念だ 可惜 可惜
3-20 研究 研究 yánjiù  研究 yánjiū
3-21 あせる 著急 zhāojí 着急 zháojí 「風邪をひく」の「著涼zhāoliáng/ 着凉zháoliáng 」も同じ
3-22 行方 著落 zhuóluò zháoluò 着落 zhluò
3-23 まあまあだ 差不多 chàbuduō chābuduō 差不多 chàbuduō 台湾の辞書には「chābuduō」と書かれているものもある。
3-24 もっている 擁有 yǒngyǒu 拥有 yōngyǒu
3-15 突然 突然 rán 突然 rán
3-16 品質 品質 pǐnzhí 品质 pǐnzhì 
3-17 一階 一樓 yì lóu 一楼 yī lóu

 

4.その他

4-1.数字の指使い

4-2.第三声と半三声

sansheng

4-3.一斤

4-5.何歳?

4-6.中華料理

4-7.句読点の位置

【メニュー】
1.語彙が違う
2.同じ漢字の読み方が違う(子音・母音が違う)
3.同じ漢字の読み方が違う(声調だけ違う)
4.その他