台湾華語ワンポイントアドバイス

中国語(華語)を学んでいると、入門段階から上級段階まで、なんだかよくわからなくてもやもやすることがたくさんありますね。

そこで、弊社の中国語通信講座を受けてくださっている方からよくある質問や、誤解されやすい点を整理してご紹介します。その背景にある現地の習慣や文化にも触れているので、きっと楽しみながら中国語の仕組みを理解していただけるはず。検定試験対策にもどうぞ!

台湾華語ワンポイントアドバイス目次

語彙・文法編39:「你去嗎?」と「你去不去?」、どう違う?

文末に「嗎」をつける形の疑問文と、肯定・否定を繰り返す形の疑問文。いったいどう使い分けたらいいのだろうと、悩んだことはありませんか?

QAgimonQ

 

 

 

 

【ヒント】日本語にした時の訳語の違いは出にくい。

 

 

 

QAgimonA

 

【解説】

普段よく使う疑問文の中で、違いがわかりにくのがこの二つの形。

A.文末に「嗎」をつける(諾否疑問文)

①你去?Nǐ qù ma?(あなたは行きますか。)
②你是日本人?Nǐ shì Rìběn rén ma?(あなたは日本人ですか。)
③你忙?Nǐ máng ma?(あなたは忙しいですか。)
B.動詞、形容詞、助動詞の肯定形と否定形を繰り返す(反復疑問文)

④你不去?Nǐ qù bú qù?(あなたは行きますか。)
⑤你不是日本人?Nǐ shì bú shì Rìběn rén?(あなたは日本人ですか。)
⑥你不忙? Nǐ máng bù máng?(あなたは忙しいですか。)

 

(  )で添えた和訳からもわかるように、この二つの文型に対応する日本語には、ほとんど違いがありません。気弱な日本人は、「你去不去?」と言われると「行くの?行かないの?(はっきりして!)」と、問い詰められているような気がして、ちょっと焦ってしまうかもしれませんが、相手には決してそんな気持ちはありません。まず、最初に覚えて欲しいのは、この点です。

では、この二つの文型の違いは何かと言うと、文法的な役割。今回はその中でも代表的な違いである「他の文の中に埋め込めるかどうか」という点を紹介したいと思います。

中国語では、動詞句や形容詞句或いは文がそのままの形で他の文の中に埋め込まれ、主語・目的語・補語等の役割を果たすケースがたくさんあります。ところが、上のAB二つの文型のうち、Aの「嗎」を使った疑問文は、埋め込むことができないのです。次の例を比較してください。

⑦我不知道他的電話號碼。Wǒ bù zhīdào tā de diànhuà hàomǎ.(彼の電話番号は知らない。)
⑧我不知道不去。Wǒ bù zhīdào tā qù bú qù.(彼が行くかどうか知らない。)
(×)我不知道他去.Wǒ bù zhīdào tā qù  ma.

⑦は「知道」の目的語が名詞句の場合。⑧のように、同じ目的語の位置にBの反復疑問文を埋め込むことはできるのですが、⑨のようにAの「嗎」を使った疑問文は、埋め込むことができないのです。これは、文末の「嗎」が、文全体を疑問文に変えてしまうという強い力をもっているから。

他の反復疑問文も同様に文の中に埋め込むことができます。

⑩我不知道不是日本人。Wǒ bù zhīdào tā shì bú shì Rìběn rén.(彼が日本人かどうか知らない。)
⑪我不知道不忙。Wǒ bù zhīdào tā máng bù máng.(彼が忙しいかどうか知らない。)
二種類の文型があると、どうしても日本語に訳した時の違いが気になってしまいますが、中には、こんな風に文法的な役割の違いがあるだけで、和訳で差をつけることができない例もある点、注意してくださいね。

 

(2019.3.8)

Tocfl_popup 台湾華語の公式検定対策用参考書「TOCFL対策のポイント Band A(入門基礎級)」が完成しました! 重要な文型を整理してご紹介していますので、入門段階の簡単な教科書を終えた後の教材としても最適。台湾の中国語を本気で勉強したい方に、ご活用いただければ幸いです。

※お問い合わせはこちらから。

askingLINE

 

 

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です