【中国語学習のコツ】:台・臺・湾・灣

中国語学習のコツ、目次

 

「Taiwanは、いったいどの漢字で書くのが正しいの!?」
それは、台湾で暮らし始めると、誰もが混乱してしまう問題かもしれません。

なぜなら、街中にも、ネット上にも、A.臺灣  B.台灣という2種類の書き方が、あふれているから。多分、C.臺湾  D.台湾が正式には認められていないことも、日本ではあまり知られていないのかもしれません。だから、A~Dの書き方が、多くの日本人の中で、モヤモヤっとしている気がします。

 

今日は、この問題を少し整理して書いてみたいと思います。
まず、台湾に来た留学生が中国語(華語)の学習で使う教科書の定番、「新版實用視聽華語(一)」ではこうなっています。

taiwan3

臺/台という並び方や、その下の例文から見ると、この教科書の立場は、「A.臺灣 が正式、B.台灣 でも大丈夫」であることがわかります。

 

この立場は、以下の記事で紹介されている教育部の指導方針(2010年末)とも合致しています。

「臺灣非台灣? 教部要用正字」

この記事から、教育部の方針をまとめるとこうなります。

1.これまで、台湾社会ではA.臺灣 B.台灣とが混用されて来たが、今後教育部の公式文書はA.臺灣に統一する。

2.学校や教科書を編纂している出版社にも、A.臺灣で統一するよう指示する。台北、台中、台南等の地名も一律に臺北、臺中、臺南とする。

3.これまでの慣習に配慮し、試験でB.台灣 と書いても減点の対象とはしない。道路標識や看板を書き直すこともしない。

4.他の公的機関の表記方法については中央政府と調整中。

 

おもしろいのは、「“台”は“臺”の簡体字ではなく、異体字」という教育部の見解です。“台”と“臺”を「異体字」と言ってよいのかどうか、という議論はさておき、“台”の使用を認める際に、わざわざ「簡体字ではない」と注釈している点にご注目ください。

政治的な理由により、台湾政府は、公式文書での「簡体字」の使用について、厳しい制限をしています。(ブログ:「“湾”は簡体字」
C.臺湾やD.台湾が、ご当地で認められないのは、“湾”が簡体字だからなのです。もし、“台”を簡体字、と言ってしまうとこれも使えなくなってしまいます。現実の社会やネット上にあふれる“台”の字を一斉に無くしてしまう作業の困難さを考えると、どうしてもこれを「簡体字」と認めるわけにはいかないのでしょう。

でも、中国で簡体字が決められる際には、異体字や民間の略字も参考にされているので、実はどこからどこまでが「簡体字」なのか、というのは、線引きがとても難しいのです。

 

現在の総統府のサイトでも、以下のようにA.臺灣が使用されているようです。

總統出席「2016大陸臺商端午節座談聯誼活動」

でも、上記の記事を見ると、2010年当時は、中央政府の文書でもB.台灣が使われていたようですね。
現実には、いくら教育部が決めても、“台”と“臺”のごちゃまぜ状態は、なかなかなくなりません。(コラム:「臺北と台北」  ブログ:「ニュースのキーワード(2016/5/19) 打卡②」

こんな風にいろんなバリエーションを認めてしまう漢字のおおらかさ、度量の広さ(いい加減さ?)は、長所と言えるのかもしれませんが。

 

※この文章は、下記サイトの記事を基に、加筆・修正したものです。

banner_002

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です