台湾ドラマで中国語

台湾ドラマから、気になるセリフを拾って解説しています。スラング、慣用句、成語、日本語との比較、音声と字幕のズレ、文法、社会問題等、様々な角度から中国語の面白さをお伝えします!

台湾ドラマで中国語、目次

「日中対照用語集(ピンイン付):台湾ドラマの基礎用語」も、どうぞ

2.莫非,這就是愛情(19)/もう逃げられない

教科書で学ぶとちょっとややこしい文型も、ドラマのセリフで覚えるとイメージをつかみやすいのです!

mofei32
(画像は全てYouTube三立華劇ep13からお借りしました)

妳跑不掉了
もう逃げられないよ

好きな女の子から、前向きな返事を記したカードをもらい喜ぶ場面です。

「跑掉」は、元々「走り去る」という意味ですが、そこから犯人等自分が捕まえようとしていた相手が逃げてしまうことを表します。「取り逃がす」と訳すこともありますね。

間に否定の「不」を入れると、「〜できない」という意味になります。たくさんある中国語の「できる」のうち、この可能補語の形を使うと、「そうしたいと望んでもその状況ではどうしようもない」という気持ちが現れます。

直前のセリフはこれ。

mofei31

「鐵證如山(動かぬ証拠)」と、まるで推理物のドラマのよう。だから、その後の「跑不掉」という言葉が活きるのですね。

 

「妳跑不掉」の「了」は、今新しい状態になったということを表す「変化の了」です。

もし「妳跑不掉」だけなら「逃げられないよ」。ずっとそうだったのかもしれません。最後に「了」があることで、「今そうなった」または「今その変化に気づいた」という状況を表すことができます。「沒有(なくなった)」「兩點(二時になった)」「下雨(雨が降り始めた)」等と同じ「了」ですね。和訳では、この「了」のニュアンスを「もう逃げられないよ」の「もう」で表しています。

可能補語も変化の了も、初級から中級に上がる際に欠かせない項目です。慣れるまではちょっと苦労するかもしれませんが、そのニュアンスがわかると中国語の表現の面白さがずいぶん楽しめるようになる気がします。

それにしても今回のセリフ、使い方を間違えるとストーカーみたいにも聞こえますが、そうは聞こえないないところが、イケメンの特権なのでしょうか。

(2018.6.30)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です